close

關於法文詩、歌,不管是在課堂上的學習,或是課後講述給友人聽,

最常聽到的感想就是:「就這樣?這樣也算一首詩(一首歌)?」


的確,有時chouchou也不禁這樣覺得呢!

不過,這種「美感差異」,不正是學習最有意思的地方?

相較於中文詩歌「情景交融」、「天人合一」的傳統審美要求;

法文詩歌,著重的,是描寫生活中的細小片段,

藉著這些片段,拼貼出來的,難以言喻情感氛圍。

就像下面這首法文小詩,簡單幾行字,是不是就能感同身受?

誰說詩歌一定得任重道遠?

從一首法文小詩,便能放寬我們對世界的看法。


早餐

詩人:Jacques Prévert


Il a mis le café 他把咖啡
Dans la tasse 倒進杯子
Il a mis le lait 將牛奶
Dans la tasse de café 倒進咖啡裡
Il a mis le sucre 將糖
Dans le café au lait 加入咖啡牛奶中
Avec la petite cuiller 以小湯匙
Il a tourné 攪拌

Il a bu le café au lait 他喝了口咖啡牛奶
Et il a reposé la tasse 然後放下杯子
Sans me parler 沒跟我說話
Il a allumé 他點燃
Une cigarette 一根煙
Il a fait des ronds
Avec la fumée 吐著煙圈
Il a mis les cendres 將煙灰
Dans le cendrier 彈進煙灰缸
Sans me parler 沒跟我說話
Sans me regarder 沒看我一眼
Il s'est levé 他起身
Il a mis
Son chapeau sur sa tête 戴上帽子
Il a mis son manteau de pluie 穿上雨衣
Parce qu'il pleuvait 因為下著雨
Et il est parti 然後他離去
Sous la pluie 在雨中
Sans une parole 沒說一句話
Sans me regarder 沒看我一眼

Et moi j'ai pris 而我
Ma tête dans ma main 頭埋進手裡
Et j'ai pleuré 哭了起來



(此篇直接翻譯字面意義,未竟之處,還請高手們指點)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wenling 的頭像
    wenling

    CHOUCHOU

    wenling 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()